022-662027326

翻譯資訊

聯系我們

公 司:天津路邦翻譯有限公司
郵 箱:tjfanyi@163.com
手 機:13102266942
網 址:http://m.2pbzhx2.cn
地 址:天津市濱海新區(qū)融創(chuàng)君瀾2棟
微信二維碼
位置:首頁 > 翻譯資訊
翻譯資訊
選擇翻譯策略重在研究語言文化差異
發(fā)表時間:2021-03-10     閱讀次數:     字體:【

“一帶一路”倡議自提出以來不僅帶動了眾多國家經濟的發(fā)展,還向世界傳播了中國的故事和精神,促進了各國之間的文化交流。文化交流不僅有利于加強中國的國際地位,而且能夠提升中華文化對其他國家的影響力。語言文化是由多種元素共同構成的語義域, 融入了人們多年的實踐經驗和生活體悟,體現人們的價值觀和歷史觀。因此,在“一帶一路”背景下必須提升翻譯水平,實現英語和漢語之間有效互譯。這就需要對英語和漢語之間的語言文化差異進行分析并選擇相應的翻譯策略。

語言文化信息差異?!耙粠б宦贰毖鼐€國家的官方語言多是英語。英語語言反映的是西方的特色文化,因此在很多英語語言中都會出現一些特定的文化信息,而這些文化信息和我國的傳統(tǒng)文化之間有很大不同,如果不掌握英語語言國家的文化特點,就會影響到最終的翻譯質量。以動物為例,在西方,禿鷹象征著力量和勇氣;可是對于中國人來說,人們對禿鷹并無好感,認為它是一種兇險、令人害怕的猛禽。在西方文化中,如果一只黑貓在你面前跑過,那就會認為可能是不幸或壞運氣降臨了??墒窃谥袊?,黑貓只是一只黑顏色的貓而已。由此可見,掌握語言中特定的文化差異對于溝通尤為重要。

語言思維方式差異。由于地理、歷史、文化、生活習慣等的不同,東西方人形成了各自不同的語言心理傾向和思維傾向。從本質上說,西方人的思維特點表現形式是分析—邏輯的,而中國人的語言思維特點表現形式是整體—意境的。人們常常認為,西方注重抽象思維,中國人注重形象思維。從英語句法上講,英語注重形式聯系和邏輯合理性;而漢語則偏于意境聯系或語境合理性。西方人習慣開門見山,直接表明態(tài)度和觀點后再說明具體內容,在語言上,將要點放在句首說出后再補充其他語言成分;中國人喜歡側面迂回,敘述外圍環(huán)境后點出話語關鍵,也就是說,先講清事情的由來,然后表明自己的態(tài)度或觀點。由此可見,西方人倚重邏輯直線推理的方式進行思維,中國人則習慣于螺旋形、跳動、迂回、環(huán)繞式的思維方式。

宗教信仰文化差異。西方人主要信仰基督教,英語中有許多語言來自圣經,還有大量的文學作品也與宗教密不可分,更重要的是人們的思維方式、心理活動、處世哲學等與其息息相關。宗教對中國人的影響小于其對西方人的影響,中國人的傳統(tǒng)思想集中體現為儒家思想,其要義是如何做人,也就是修身的哲理與實踐。這些都直接影響了人們的生活、價值觀、語言、風俗、習慣等,當然也無時無刻不體現在語言中。

語言文化差異的影響會給翻譯工作造成一定阻礙,特別是在“一帶一路”背景下我國會與很多國家進行緊密的交流和接觸,語言文化差異很有可能影響雙方對翻譯內容的理解。為了提高譯者的溝通和交際能力,掌握合理的翻譯策略尤為重要。

一是直譯。直譯能夠凸顯原文所包括的比喻手段和象征性形象,體現民族特色。但直譯并不是直接對語言文字進行生硬的轉換,而是在不影響原文內容基礎上,結合原文形式和原文語言環(huán)境進行翻譯,也就是引進和移植外來的表達手段,但要注意使之合乎目的語的語言規(guī)范和表達習慣。隨著“一帶一路”的不斷推進,中西方文化開始進入融合階段,在部分語言環(huán)境下,無論是內容、形式還是心理方面都存在一定的相似性,使用直譯的方式能夠便于理解,還可以保留原文所體現的韻味。

二是意譯。從翻譯的實質來看,翻譯就是雙語間以意義為本的對應式或代償式轉換。有形式無意義的語言,只是沒有語義的符號而已。因此,在和其他國家進行交流的過程中,無法利用直譯完全翻譯出原文的內容時,可以基于接受美學原則,依據語言受眾的文化特點、心理期待、審美取向、風俗習慣等,在不改變原文內容的基礎上采用基于“歸化論”的意譯方法。

三是直譯和意譯兼用。翻譯要求既要嚴格遵循原作思想,再現原作風格,又要符合譯文語言的全民規(guī)范。直譯和意譯作為兩種翻譯方法,互有長短。直譯能夠保留原作的形貌、內容和風格,但卻無法完全解決兩種語言之間的差異矛盾。意譯不拘泥于形式,合乎全民規(guī)范,能夠接近傳譯原作內容和風格,但容易流于片面求雅,以致失真。在翻譯中把直譯和意譯兩種方法交互運用,揚長避短,相互補充,互相協(xié)調,就可以翻譯出高質量的譯文。

經濟全球化發(fā)展速度不斷提高,“一帶一路”在國際交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,為我國的文化交流、經濟發(fā)展提供了重要動力。翻譯在涉外工作中占有重要地位,在“一帶一路”背景下顯得格外重要。在翻譯過程中需要重視不同語言之間存在的文化差異,深入了解西方文化有利于我國與其他國家的交流。作為一名譯者,應當熟練掌握并合理應用各種翻譯策略,提升語言翻譯質量,避免在翻譯過程中因為文化差異而造成交流雙方的誤解,助力國家“一帶一路”的實施。

(本文系陜西省社科聯“‘一帶一路’背景下陜西紅色文化數字化研究”(2020Z329)與延安大學“機器翻譯輔助下的英漢翻譯實踐研究”(YDY2019-07)階段性成果)

(作者單位:延安大學外國語學院)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:李小芳


 
上一篇:把握對外文化翻譯的主導權——以李白詩歌英譯為例
下一篇:原來是她!中美高層戰(zhàn)略對話現場翻譯火了
Copyright  ©  2020-   天津路邦翻譯有限公司All Rights Reserved. 騰云建站僅向商家提供技術服務    備案號:津ICP備2021000816號-1  網站地圖